traduzione italiana....

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. v@lè
     
    .

    User deleted


    ciao leggendo qua e la citazioni in inglese dei libri ho notato alcune imperfezioni nella traduzione.vi espongo quelli che ho notato io
    1) l'incisione dell'omega che christian regala ad ana di cui si parla nel rosso in italiano dice:
    "Anastasia sei la cosa più importante,la mia vita il mio amore". nella versione originale invece è "anastasia you're my more,mylife,my love".ecco in pratica il "more" originale,che vuol dire di più e tutte sappiamo che si riferisce a quel di più di cui si parla tanto nel grigio,è stato comabiato in la cosa più importante...secondo me il senso cambia...ma la traduttrice l'aveva letto il primo libro(visto che è diversa)???
    2)nel grigio la prima volta che salgono in ascensore dopo il servizio fotografico si trovano davanti una coppia avvinghiata,dopo lui christian dice ad ana:"what about elevators?",bene questa frase è stata proprio saltata nel libro (forse non sapevano come inserirla?)mentre poi quando viene ripetuta un altra volta che salgono in ascensore è tradotta come:"perchè gli ascensori sono cosi imbarazzanti?"...dico non potevano scriverla cosi anche alla prima scena?
    3)il "brava bambina" che christian ripete spesso ad ana è in origine "good girl" cioè brava ragazza...ma dico perchè hanno dovuto sostitutire ragazza con bambina?????
    questi sono quelli che ho notato io....voi ne avete notati altri?
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Admin
    Posts
    990
    Location
    Roma

    Status
    Offline
    sai che non ci ho mai pensato a questa cosa? in verità io ho cominciato a leggere la trilogia in italiano e quindi non mi sono interessata a leggerlo pure in versione inglese, quindi non saprei trovarti altri errori. Tra quelli che tu hai citato è il punto 3 che mi ha fatto storcere il naso :/ cambiare (perchè alla fine è stato quello e non accomodare) una frase come "good girl" in "brava bambina" ha una connotazione un po' diversa. Penso sempre che chi traduce romanzi in maniera ufficiale siano persone in grado di tradurre in maniera fedele la storia in modo da renderlo comprensibile e strettamente coerente con la storia originale. Non so quali regole seguano nella traduzione, ma cambiare "girl" con "bambina" mi pare un po' stupido.
     
    Top
    .
  3. v@lè
     
    .

    User deleted


    stephany in realtà anche io l'ho letto solo in inglese,ma sono iscritta al gruppo su fb che è in inglese e ci sono spesso citazioni.in effetti il punto 3 anche per me è quello più assurdo,perchè cambia completamente il senso,tra l'altro ricordo che ancor prima di sapere che in realtà era brava ragazza quel"brava bambina" non mi piaceva proprio.
    io capisco ch il lavoro di un traduttore non sia facile perchè a volte ci sono concetti che è difficile riportare in italiano senza stravolgerne il senso,ma in queso caso era una traduzione letterale molto semplice...boh sono perplessa...e diciamo che mi ha portato anche a chiedermi se ci siano altri concetti nel libro che siano stati cambiati cosi...ovviamente non lo leggerò in inglese perchè per quanto riesca a leggerlo discretamente sarebbe una faticaccia...però il dubbio rimane :)
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,980
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    Anche io non l'ho letto in lingua originale ma solo in italiano. Però in effetti in qualche citazione avevo colto qualche piccolo difettuccio.
    Purtroppo mi sono resa conto del fatto che le traduzioni spesso cambino il senso del contesto... tipo il "more" oppure il "good girl". E' un vero peccato. Temo che spesso i traduttori, proprio perchè cambiati da libro a libro, non siano in grado di scrivere la storia così come può farlo l'autrice stessa. Insomma, la James non poteva sbagliare una sola parola perchè era esattamente quello che voleva comunicare. Un traduttore purtroppo interpreta la cosa a suo modo ed ecco il perchè di certe frasi tagliate o storpiate.
    Altra cosa da sottolineare è il fatto che un traduttore purtroppo non è fan della serie e quindi certe sottigliezze non le coglie neppure =( Bisognerebbe avere la voglia e il tempo di leggerselo in lingua originale, sicuramente sarebbe ancora più bello! Ma che faticaccia XD
     
    Top
    .
  5. v@lè
     
    .

    User deleted


    yuna in effetti il problema è proprio questo...riguardo al more...doveva essere un obbligo per la nuova traduttrice leggere con attenzione gli altri libri,essendo una trilogia,anche perchè quel more non è che sia proprio una sottigliezza,nel primo libro viene ripetuto più volte.
    cmq adesso li sto rileggendo ed ho notato nel nero che ad un certo punto lui dice:brava ragazza....almeno una volta l'hanno azzeccata la traduzione esatta...eheh
    anche a me piacerebbe leggerlo in lingua originale...però davvero che faticaccia
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,980
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    Ahah, dai, almeno una volta ci hanno preso XD
     
    Top
    .
  7. v@lè
     
    .

    User deleted


    :D
     
    Top
    .
6 replies since 13/3/2014, 11:43   114 views
  Share  
.